*2021年11月合併更新
人長大到一定的歲數之後,便會感受到許多「人生課題」,也許是個人也許是家庭,又或許是事業等等,今天來看土耳其語中的人生金句,原來平常樂天的土人也跟我們一樣感受到命運的試煉啊!以下是吳北整理分享的,就大致搭上我們熟悉的俗語來認識吧,之後若能在與土耳其朋友們聚會時用上一句,一定帥慘了!
「許願容易,還願難(Adamak kolay, ödemek güçtür.)」
Adamak=許願。 ödemek=償還/付(錢)。整句話是說「許願容易,還願難。」有求於人或者是神的時候,口頭上的許願很容易,但是等到要以行動付諸實施時,那就困難了,還是說得容易。
「禍福天定(Akacak kan damarda durmaz.)」
Akmak=流。 kan=血液。 damar=血管。 durmak=停留。整句話直譯是「要流的血液不會停留在血管裏面。」如果命中注定要流血,那些血就不會留在血管裏面。福禍天定,無法改變。就是「(是福不是禍,)是禍躲不過。」的意思。
「九個兒女養不起一個爸爸(Bir baba dokuz oğul (evlat) besler, dokuz oğul (evlat) bir babayı beslemez.)」
Evlat=子女。 beslemek=養育。整句話的意思是「一個父親可以養育九個兒子(子女),九個兒子(子女)養不起一個父親。」閩南話說「一個母親可以養四、五個兒子,四、五個兒子養不起一個母親」。聽到這一句話,真是令人鼻酸。當我知道土耳其文也有類似的話時,更令我震驚不已,原來我們都有同感。
「人生來不同(Beş parmak bir değil.)」
Parmak=指頭。整句話直譯是「五個指頭不一樣。」雖然都是同父母所生,但是兄弟姐妹的性格不盡相同。就是「五個指頭總有長短」,或者是「十個指頭不一般齊」的意思。
「人外有人(El elden üstündür.)」
El=外人、陌生人。Üstün=優越。整句話直譯是「一個人比一個人優越」。我們知道某人專精於某事,但是一定還有人比(我們知道的)某人還要專精。而且,依此類推,一個比一個還要專精。就是「人外有人(,天外有天)。」的意思。
「射出的箭沒回頭路(Atılan ok geri dönmez.)」
Atmak=丟、投、射。 ok=箭。 geri=向後。dönmek=返回。整句話直譯是「射出去的箭不會轉回來。」不止「一言既出,駟馬難追。」未「三思而行」,也很可能會「後悔不及」。
「真心話苦(Doğru söz acıdır.)」
Doğru=正確的、真的。 söz=話。 acı=苦的、辣的。整句話直譯是「真心話是苦的。」真心話不是虛偽的,聽起來會令人不舒服。就是「(良藥苦口,)忠言逆耳。」的意思。土耳其人也說:「朋友會說逆耳的話。(Dost acı söyler.)」
「單身的是蘇丹(Bekarlık sultanlık.)」
Bekarlık=單身。 Sultanlık=蘇丹、國王。對於不願意受到家小拖累,喜歡一個人自由自在過日子的人來說,「單身就是國王」。所以我們也稱他們為「單身貴族」。
「穩穩坐着的是君子(Ağır otur ki bey desinler.)」
Ağır=穩重。 bey=男人;大丈夫。整句話直譯是「坐端莊,好讓人家說你是正人君子。」 做人不要輕浮,要穩重,別人才會尊重我們。就是閩南話「坐得(音似ㄏㄡ)正,得人疼(愛)」,也可以說是「君子不重則不威」的意思。
以上內容皆由作者吳興東老師授權同意發佈於土女時代網站。
吳興東老師部落格:土耳其語文歷史文化