*2021年10月更新版面
土耳其有很多成語和熟語(包括俗語、諺語、歇後語、慣用語和格言等耳熟能詳的語言),或和中文完全一樣,或有異曲同工之妙。從這些成語和俗語,可以看出土耳其人的思想和文化,以下介紹幾個字母「A」開頭的用語。
Araları açılmak (bozulmak)
直譯是「他們的中間分開了(變壞了)」。就是「友誼破裂、不和睦了」的意思。Bozulmak=變壞。
Arka arkaya
Arka=後面。就是「一個接一個;接二連三」的意思。亦作Peş peşe。Peş=arka。
Arkadaş değil, arka taşı.
taş=石頭。直譯是「不是朋友,是後面的石頭。」表面上是朋友,其實,除了煩惱、負擔和禍害以外,一無是處。就是「不是益友,是損友。」的意思。
註: -daş字尾具有「一致」或「共同」的意義。例如:
vatan(國家)>vatandaş(同胞)
yol(道路)>yoldaş(同路人)
arka(背部)>arkadaş(朋友)
明乎此,再回首來看這一句話,令人覺得無論在聲音或意義方面都非常美妙。
Arkası (sırtı) yere gelmemek
直譯是「後面(背部)不會碰到地」。摔角比賽時,背部碰到地的人算輸,所以這個片語就是「不會輸;強大;穩固」的意思。
Arka(sırt)üstü
直譯是「背部在上面」。所謂「在上面」,土耳其人的觀念是「(背部)在地的上面」,也就是「背靠着地、背挨着地、背接觸着地」的意思。翻譯成中文是「仰面朝天、仰臥」的意思。反之是(臉朝下的)「俯臥」(Yüz üstü)。
Arpa ektim, darı çıktı.
Arpa=大麥。 ekmek=種植。 darı=稷;高梁。直譯是「種植大麥,生出高粱。」結果與目的完全相反。就是台語所說的「重瓠瓜,生菜瓜」。
Aslan sütü
Aslan=獅子。 süt=奶。直譯是「獅子奶」。意指「辣克」(Rakı)酒,就是用葡萄、無花果或李子等糖分高的水果,加上大茴香子釀製成的一種烈酒。酒精濃度在40-50度之間。原本沒有顏色,就像清水一樣。但是土耳其人習慣加冰塊或冰水喝,加了以後馬上就變成乳白色,看起來就像牛奶一樣。因為酒精濃度高,總要有點膽量才敢喝,所以俗稱之為「獅子奶」。在中東和巴爾幹各國都有生產。對土耳其人而言,「辣克」酒幾乎就是他們的國酒。
更多介紹請移駕專文
Aslan yürekli
Yürek=kalp=心;內心。直譯是「獅子心的」。就是「勇敢的」的意思。
以上內容皆由作者吳興東老師授權同意發佈於土女時代網站。
吳興東老師部落格:土耳其語文歷史文化