如今使用的土耳其語雖然歷史很短(詳情請見:關於土耳其語言的背景知識、關於凱末爾的現代土耳其語言政策),但要討論土耳其文學史,要從突厥時期的土耳其人開始討論。土耳其文學在前期大致可分為伊斯蘭前、伊斯蘭後與西方影響時期,到了共和國時代,現代文學就逐漸發展成如今的土耳其文壇。早期流傳下來的文學作品大多是詩歌形式,如今土耳其現代文學發展蓬勃,作品形式也非常多元,其中不乏享譽國際的名作家。
早期的土耳其(突厥)文學發展
伊斯蘭前的土耳其文學作品是以突厥語或是維吾爾語流傳,而且大多數是以口傳。伊斯蘭後時期最大的影響是發展出阿拉伯文字的書寫形式土耳其文,被稱作古土耳其文(Karahanlı Türkçesi)而可追溯的作品是《福樂智慧(Kutadgu Bilig)》,另外還有一本重要的書叫做《突厥語大詞典(Divânu Lügati’t-Türk)》,大詞典是在1077年寫成的,裡面收錄的東西成為現今研究突厥語以及文學的重要依據。
土耳其人在遊牧時期經歷了蒙古西征,輾轉來到安納托利亞地區,塞爾柱土耳其時期的文學作品,是用波斯文書寫,此時有一部重要的作品是來自蘇菲主義魯米的敘事詩集《瑪斯納維(Mesnevî )》,魯米(Mevlânâ)因為旋轉舞還有蘇菲主義,會被認為是宗教人物,其實在文學界他是名偉大的詩人,關於魯米更多人知道的是旋轉舞,更多相關介紹請點進專文查看。
接著印在土耳其里拉鈔票上的民族詩人尤努斯‧埃姆雷(Yunus Emre)就登場了,他是土耳其民間文學先驅,也是在當時以波斯文跟阿拉伯文為主流的時候,最早使用安納托利亞地區土耳其語創作的詩人之一,使用這些語言的多數是民間文學。他的作品表達方式簡單,容易口耳相傳,主題卻富含深意。1991年聯合國教科文組織紀念他750年誕辰,尊為尤努斯‧埃姆雷年,如今在土耳其也有非常著名的文化機構以他為名。
安納托利亞時期後的文學發展
從土耳其人遷徙到安納托利亞地區開始,文學發展逐漸成熟,也開始有不同的類型:
底萬文學(Divan edebiyatı)
「底萬文學(Divan edebiyatı)」受到阿拉伯與波斯文學影響甚巨,主要流行於社會頂層族群,所以又有宮廷文學的別稱,屬於高知識份子的文學。「底萬(Divan)」這個詞在奧斯曼帝國時就是指高級的國家行政單位,所以底萬文學也大多與這些金字塔頂層人士有關,或是說這些人才有足夠的知識程度進行這類文學創作。
代表人物富祖里(Fuzûlî)寫了至今都還會被拿來當成電視劇題材的經典愛情故事《Leylâ ile Mecnun》,另一位詩人巴基(Bâkî)備受蘇丹禮遇,為蘇萊曼大帝寫的悼詞更被視經典之作。
民間文學(Halk edebiyatı)
則有許多是口述方式,在一般老百姓間流傳的,且會搭配音韻的詩歌。
其中有一種稱作「匿名文學(Anonim edebiyatı)」,簡單來說就是作者不詳的民間文學,包含寓言故事、笑話、傳說、小人物,以土耳其語流傳,具有地方特色的內容。像是被稱作土耳其幽默大師的納斯雷丁大師(Nasreddin Hoca)、以皮影戲呈現的卡拉格茲與哈吉瓦特(Karagöz ve Hacivat),像是卡拉格茲與哈吉瓦特,是民間文學中非常有代表性的產物,兩個人物是真實存在,不過流傳的故事大多都不是有正式劇本,而是結合民間傳說以及時事而成。
當然也有英雄式或是以動物為主角的童話,本土代表是沒頭髮的機智小孩凱奧朗(Keloğlan),其他來自外來文化的童話同樣也有流傳,例如阿拉伯的一千零一夜。
「吟遊詩人」是民間文學不可或缺的流傳媒介,他們四處遊歷,出沒在咖啡館或是人群聚集處,從歷史故事到反映時代,這些詩人都必須要一定的音律與文學底子才能出場。
奧斯曼帝國晚期與西方文學影響
口頭傳播的文學形式,最終開始轉為書面的記載,同時受到西方對於文學體裁的影響,漸漸地土耳其文學也開始使用歸類。
坦志麥特文學(Tanzimat edebiyatı)
所謂「坦志麥特(Tanzimat)」是來自1839年當時的奧斯曼蘇丹所發布的一份《花廳御詔(Tanzimat Fermanı)》,此份詔書是奧斯曼帝國西化(現代化)的改革宣告,包括行政、律法、教育、軍事等範圍,因為奧斯曼帝國已認知到孱弱的國力,也面臨新時代強權的挑戰。
坦志麥特文學的特色,就是開始引入在底萬文學中沒有的體裁,散文、小說、戲劇、回憶錄這類,另外將原來的詩歌、歷史、信件作品以西方概念重新編寫。也因為社會面臨挑戰,對於社會公義也更多著墨,文學不再是給菁英份子讀,而是應該作為將理念傳遞給廣大的民眾的管道,因此個人主題不再是主流,而是權益、法律、正義等思想上的內容。代表作家(思想家)有易卜拉欣・西納西(İbrahim Şinâsî)、那孟克・凱末爾(Namık Kemal)、艾哈邁德・韋菲克帕夏(Ahmed Vefik Paşa)等。
新文學時代(Edebiyat-ı Cedide)
1896-1901年之間圍繞著一本雜誌《Servet-i Fünun》產生,深受法國文學影響,當時已經成為西方國家眼中「病夫」的奧斯曼帝國,充滿了負面的氣氛,文學作品上也多呈現這樣的氛圍,此雜誌最後因談論法律觸動蘇丹神經而結束。這個時代出現了一本名叫《藍與黑(Mai ve Siyah)》的小說,被視為是土耳其小說的開端。還有一部《禁忌之愛(Aşk-ı Memnu)》在1899年開始在《Servet-i Fünun》上連載,流傳至今的經典小說,後來被改編為轟動一時的連續劇。
民族文學發展
從奧斯曼帝國西化轉君主立憲制後,前期多在效仿西方文學,人們認為失去的民族性,因此轉而重視民族主義。最明顯的特色與轉變在於簡化表達語言,通俗易於理解,避免過於藝術性,且採用伊斯坦堡土耳其語為基準,排除外來語。帶入國家和地方的困境,引起民族共鳴,受到民間文學重要的啟發。代表性的文學家有:約美爾.塞菲汀(Ömer Seyfettin)、齊亞・格卡爾普(Ziya Gökalp)、雅庫普・卡德里・卡拉奧斯曼盧(Yakup Kadri Karaosmanoğlu)。
在台灣可找到的1989年出版《約美爾.塞菲汀作品選譯》一書,由吳興東老師譯。
共和國後的土耳其文學
共和國之後至今,土耳其文學蓬勃發展,也培養出許多享譽國際的作者,許多人對於這個時期的土耳其文學作品也更熟悉,以下以類別簡單描述在共和國時代前期重要的作家與作品。
小說類(Roman)
必須要認識的是亞沙爾・凱末爾(Yaşar Kemal),共和國小說家的第一代,曾入圍諾貝爾獎。經歷了奧斯曼帝國崩解到共和國的建立,筆下描繪的是社會中各階層人物的故事,更反映出共和國初期的各種社會矛盾與價值觀衝突,他已於2015年過世,更多介紹請見土耳其文壇巨擘:亞沙爾・凱末爾。
詩詞類(Şiir)
共和國創始初期最重要的詩人有三位,梅夫梅特・阿基夫・艾索伊(Mehmet Âkif Ersoy)、 葉海亞・凱末爾・貝雅特樂(Yahya Kemal Beyatlı)與艾哈邁德・哈西姆(Ahmet Hâşim)。其中梅夫梅特還是土耳其國歌的作者,被稱作「國家詩人」。葉海亞則是被譽為底萬文學與現代詩的橋樑,雖然被公認為文學家但並無出版過任何作品。這三位詩人的共通點是對於詩歌韻律(aruz)很堅持。
接著《怪奇(Garip)》這部詩集發表,這是由詩人奧罕・威利・卡納克(Orhan Veli Kanık)、梅利赫・切夫代特(Melih Cevdet)與奧克泰・瑞法特(Oktay Rifat)推出,這三人完全跳脫了傳統,開創新式自由詩歌內容與調調。
賈希特・色特克・塔朗哲(Cahit Sıtkı Tarancı)以生與死為題創作無數,翻譯許多法國詩歌,他認為是共和國重要詩人,除了詩集之外也有很多故事作品,他成長並度過童年的房子,在迪亞巴克爾已變成博物館。
納欣・希克美(Nâzım Hikmet)是左派社會主義詩人,因為其左派立場曾經被捕入獄,流亡海外死於莫斯科。直到2000年後土耳其才承認他的身份,他的詩作是自由詩歌類,內容抒情。
詩人部分還有許多,例如:阿提拉・伊爾漢(Attilâ İlhan)、阿斯拉夫・哈雷特・切萊比(Asaf Halet Çelebi)、法佐・休斯努・達拉爾賈(Fazıl Hüsnü Dağlarca)等等。
短篇小說(Öykü)
薩巴哈丁・阿里(Sabahattin Ali),土耳其非常多產的短篇小說家,出生奧斯曼帝國並留德。他的作品可以看見當時的社會生活,有著浪漫故事情節以及鄉村生活,他喜歡真實反映社會。
現代土耳其文學作家
土耳其文化部有整理,作品經常被翻譯成外語的土耳其作家,有大家熟悉的諾貝爾文學獎得主奧罕・帕慕克(Orhan Pamuk)、描寫女性聲音的艾莉芙.夏法克(Elif Şafak)、現代文學代表艾哈邁德.哈美迪.坦波納(Ahmet Hamdi Tanpınar)。其他有一定知名度的拉提菲・泰金(Latife Tekin)、伊賀桑・奧克泰・阿納爾(İhsan Oktay Anar)、艾佛・銅曲(Ayfer Tunç)、哈康・袞戴(Hakan Günday)、波納爾・庫兒(Pınar Kür)⋯⋯。
整理土耳其文學發展的脈絡與簡單介紹,提供給對於文學領域有興趣的朋友們一個粗略的概念。