文:Zeren
最近迪士尼经典电影一波又一波,不论是旧片新拍真人版或是崭新的卡通都让人感动、欢笑、回味无穷,迪士尼魅力真是横扫全球,发搂原本英文版的时候,土耳其中毒太深也会顺便关心一下土耳其版本,毕竟他们在对嘴配音界非常资深?最爱擅自帮电影配土耳其音,看土耳其版本的亚洲连续剧的时候都会赞叹他们怎么把土耳其文断句无违和配上去,当然脸还是很违和⋯⋯以下选出最近造成炫风的迪士尼电影主题曲,看看土耳其化之后的模样吧!
*土耳其文小知识“Türkçe Dublajlı”就是土耳其配音的意思。
《冰雪奇缘(Frozen)》
土耳其文译作“Karlar Ülkesi”也就是“雪国”的意思,相信大家都有不断被生活中的各种Elsa袭击,前两年万圣节粗估有五百位小女生扮成Elsa吧?冰雪奇缘是迪士尼的第53部经典动画,根据安徒生童话《雪后》改编。故事诉说拥有皇家血统的小女孩艾莎(Elsa)从小就有冰冻和制造雪的魔力。故事中还有与妹妹安娜的姐妹情,与艾莎的自我追寻之路,脱离传统王子公主路线。
主题曲《Let it go》的传唱度也完全爆表,原版(英文)由美国歌手Demi Lovato演唱,土耳其版本的主题曲名称是“Aldırma”意思是没关系别在意,演唱歌手为Begüm Günceler,歌手背景就是比较音乐剧风格,丹田势必要有力才能完美驾驭。
《美女与野兽(Beauty and the Beast )》
土耳其文译作“Güzel Ve Çirkin”,也就是很直白的“美与丑”,2017年推出真人版,故事内容与卡通版几乎相同,女主角贝儿一样逛街假看书装文青,实际都在狂唱歌晒美,为了老父亲闯入野兽的城堡,最后跟会说话的家俱们一起让野兽成为暖兽走love line。经典歌曲的土耳其演唱者是Özden Ayyıldız,他是剧院演员也是配音员,当年铁达尼号的肉丝(Rose)就是他担任土文版配音,不过贝儿毕竟是个年轻女孩,所以角色的声音是另一位配的,但经典曲Özden诠释的很有古典气势,倒是没有太违和的感觉。
《阿拉丁(Aladdin)》
这应该不需要土耳其文翻译了,阿拉丁毕竟本身就是一个中东风的名字,但土文版唸起来会是“啊ㄌㄧㄚˊ定”。穷小子阿拉丁被反派“维齐尔(Vezir,也就是顾问大臣)”贾方利用去洞穴取神灯,结果误打误撞得到神灯并拥有许下三个愿望的机会,在神灯精灵的帮助下,成为王子赢得公主的芳心,电影版的阿拉丁中茉莉公主不再是困于皇宫坐以待毙的女子,而是站出来变成未来女苏丹,做了符合时代的转变。在这里跟大家分享精灵的土耳其文“cin”唸法非常像“劲”,跟精灵是不是很好连结在一起啊。这部片目前在土耳其也正上映中,土文版本的音源还没有找到好的,但可从预告片中感受配音、听到名曲《A whole new world》,歌名直译是“Yepyeni Bir Dünya”,但副歌唱的是“Gerçek dünya~~~(真世界)”跟原曲的逻辑不同,可以在这里听听看。期待土文版的茉莉公主勇气炸裂的《Speechless》。
《狮子王(Lion King)》
土耳其文为“Aslan Kral”完全直译,辛巴也算是动物界的王子,但被觊觎王位的叔叔刀疤害得流亡,与森林中的澎澎、丁满变成好友,最后即将王子复仇重返荣耀。虽然那首在石头上举高高的歌很出名,但热度最高的应该就是非常随性轻松的《Hakuna Matata》,源于“斯瓦西里语”的这句话意思是不用担心没问题,感觉也很适用于中东人的风格。
即将在2019年7月推出真“狮”版电影,以下是土耳其配音版的预告,老实说不知道是狮子讲话不搭还是土耳其文配音不搭,声音跟狮子有点连不上的感觉,在阿拉丁真人版大成功后是否能紧接着这股迪士尼风潮,就等七月见真章!
以上介绍几首热门的迪士尼歌曲,用其他语言来听是不是味道有点不同呢?顺便也让大家知道一下好莱坞电影,土人也是有在追的喔!在土耳其看电影可是非常多优惠的好活动!