土耳其当地时间:
安卡拉天气
[wunderground location="Ankara, Turkey" numdays="1" iconset="Elemental" layout="simple" measurement="c" showdata="pop,text,conditions,highlow" language="TW"]
当地
时间

【系友访问】耕耘现代土耳其语言教育 海峡大学高材生纪耀凯


*2020年6月更新

文:舒蕾、Çüen

 

系友访问本篇介绍的是87级的纪耀凯,取得土耳其顶尖学府海峡大学(Boğaziçi Üniversitesi)的翻译学研究所硕士学位,同时也是第一位去海峡大学就读的台湾学生,完成硕士学业后返回政大土文系任教,2014年暂别教职,前往美国攻读语言教育博士。

纪耀凯在学生们心中,是一位善解人意、性情温和的好老师,教学方式让同学体会到学土耳其语的快乐及成就感;如能在学习的过程中有良好的感受与拥有成就感,是持续学习外语的重要因素。耀凯老师的风格深入浅出、教学方式多元非常有耐心,完全不藏私只怕学生一时无法吸收呀!

 

意料之外的「第一志愿」    

最初并没有想到自己会念土耳其语。高中的纪耀凯就像我们一样对土耳其的印象停留在奥斯曼帝国的历史及土耳其国父凯末尔的事蹟,并没有想到自己会进入土文系就读。 高中时知道自己对英文深感兴趣,也很喜欢日本,曾经想过要念日文系,但大学联考的最终成绩和天生想要与众不同的个性,导出了一张不同的志愿表,「前面当然填了一些无关紧要的系啦!但基本上土文系是政大的第一志愿。」

陌生又熟悉的土耳其?

纪耀凯回忆起初入学时的往事,对从没接触过的土耳其或是土耳其语感到陌生,但某次在课堂上,老师在教唱土耳其国歌「独立进行曲(İstiklal Marşı)」的时候,意外发觉好像曾听过这个旋律。

「你知道吗?感觉就好像我前世是个土耳其人。顿时觉得,为什么那个旋律我光听一次就记起来了,『登登登⋯登登⋯⋯』,然后我就学一次就会唱了,当然歌词还要再记,但是旋律马上就记起来了。」

虽然刚开始念大学时,纪耀凯没有放弃他对英文的热爱而双修了英文系,大四那年以交换学生前往土耳其时,才发觉他已真正喜欢上土耳其这个国家以及文化,所以他萌生了将来继续往土耳其相关领域发展的念头。

塞翁失马,焉知非福

当兵时曾想过其他的路,也考过外交特考,但两次都落榜,回想起来也许是当兵状态没有办法好好念书,但也说不定是上天开了另外一扇门,服完兵役后,花了一年的时间准备研究所考试,在选择报考学校时,纪耀凯并没有依循前人铺好的路,选择语言老牌安卡拉大学(因为政大与安卡拉大学之间已有多年往来,也已经有系友攻读研究所的先例),而是选择了土耳其数一数二的「海峡大学(Boğaziçi Üniversitesi)」,因为他认为在交换学生时已经在安卡拉待过,希望能去其他学校看看,而且要念就要念土耳其名声最响亮、最棒的大学!海峡大学历史悠久,是许多土耳其学子们的梦幻大学,几乎都是第一名才可能进入的等级。

Robert Kolej (Boğaziçi Üniversitesi) (1880-1910 yılları) (LOC)

但是因为台湾并没有学生申请过海峡大学,所以一切的申请程序都要靠自己摸索,包含需要提供的资料、申请的时程与考试资讯等等,并不容易,好在当时海峡大学的回复非常高效率,才让他一步步走向下个阶段。

延伸阅读:土耳其十大名校

 

破釜沈舟 海峡大学台湾第一人

2006年8月纪耀凯只身前往土耳其参加海峡大学的翻译所考试,应试流程是要先通过笔试后才进入口试,若未通过笔试就直接打包回家,考试前几日他入住的由海峡大学提供的应考宿舍,当时唸书的行李都带好了,但笔试都没考过的话就要直接把皮箱拎回台湾,伊斯坦堡的地势有许多山丘,拎着大皮箱走在海峡大学陡峭的道路一定很沈重,不过因为正朝着目标前进,一点都不感到辛苦。

凸显自己的特色 顺利通过口试

隔天接到通过笔试的电话,顺利进入口试阶段。那年是2006年,正好是奥罕.帕慕克(Orhan Pamuk)获得诺贝尔文学奖的那年,纪耀凯带着《我的名字叫红(Benim Adım Kırmızı)》的中译本参加口试。口试教授对这位东方学生相当好奇,除了因为少见的亚洲面孔,也没想到原来奥罕.帕慕克在台湾很有名。口试过程中纪耀凯分享了台湾的土耳其文学作品都是由英文翻译过来的,他想要以此为往后在翻译所的研究主题。这让当时的口试委员觉得很特别,靠着凸显个人特点,顺利录取。

翻译所日常 增广见闻

因为在台湾时常接口译的案子,例如接待表演团体、带土耳其人参观工厂,这些边问边学的经验使纪耀凯产生念翻译所的想法。他认为海峡大学的翻译所相当不错,但因偏向理论性,刚开始念的时候有点难以理解,而所上的同学们每个都很厉害,有各种不同背景,有曾经翻译希腊戏剧的剧作家,有英文老师,或是曾在律师事务所负责翻译文件的专员,看到如此丰富背景的同学,有时也会萌生自己只是个学生,总是差他们一点的想法,幸运的是同学们都相当友善,去哪里玩、哪里有活动都会邀请他参加,不仅是学业,在生活上也增添了许多色彩。

YaoKai4

博斯普鲁斯海峡的解忧魔力

因为海峡大学旁边就是博斯普鲁斯海峡,走小径就会到海岸边,当纪耀凯念书念得烦闷时,一个人走在博斯普鲁斯海峡岸边,边晃边看着海峡,再看着征服伊斯坦堡的苏丹穆罕默德二世(Fatih Sultan Mehmet)所建的鲁美利碉堡(Rumeli Hisarı),就会被这壮观的建筑吸引,感受他伟大的历史意义,再转头望向分隔欧亚的博斯普鲁斯海峡,幻想着奥斯曼帝国的种种。有时靠着城墙,望着眼前壮阔的景致发呆,什么事也不想,就会放松心情继续为人生奋斗。

 

政大任教与再进修

自研究所毕业后,纪耀凯在土文系大前辈吴兴东老师的建议下,向时任外语学院院长于乃明女士毛遂自荐重返母系,民国100年8月回到土文系任教,加入本国籍师资阵容。 在当了老师后,慢慢的体会到自己对教育感兴趣,加上教授内容又是自己喜欢的项目,乐于教学生活中,与同学相处融洽,同时也支援公企中心开放给校外人士的土耳其语课程。到了2014年考量到仍有深造机会,且想要在教育领域发展的心,纪耀凯选择暂别政大的职务前往美国攻读语言教育所,虽感到不舍,但希望在取得学位后能回到系上任教,并继续为台湾土耳其语教育贡献一份心力。

关于教育的想法

有人说:「当兵即使在一个不好的单位,遇到好的长官就会很轻松;但如果在一个很好、很凉的单位却遇到不好的长官,你就会感到度日如年。」,在当兵期间纪耀凯也曾有类似遭遇,遇到相当大的低潮期,后来得到贵人相助得以突破逆境,因此经验,让他体悟在工作环境中,有好的主管带领是很重要的,那作为学生,不论环境好坏,除了自身的心态外,要学的好关键在老师! 作为老师,以学生的角度去思考,体会教学者与学生相对的感受,化解因立场不同造成的不舒服,达成有效并快乐的教学。

对于母系的想法

水瓶座的纪耀凯喜欢母系的独特性,因为独一无二,土文系一定有自己的地位、市场和潜力,因此他也认为作为系友必须要好好把握这点,期待土文系可以打开自己的知名度、有自有书籍在外贩售,对台湾的土语教育有所贡献,2017年《土耳其语A1-A2:专为华人编写之基础教材》、2019年《土耳其语A2-B1:专为华人编写之初级教材》正式出版。另外学翻译的纪耀凯,也观察到台湾对于译名翻译没有统一相当混乱,也发想了土文系作为台湾土耳其语的权威,也许能统整专有名词译名表。

 

想对土女时代说的

佛系的纪耀凯作为学长分享,就土耳其资讯分享来说土女时代是一个好的平台,虽然说我们是念土耳其文,但光是限缩在学语言或教学有些狭隘,以前的大家就曾经有过这样的想法,现在土女时代借着网路世代崛起实现了这个愿望。对土女时代的期许就是持之以恒,同时也希望有接班世代传承,回想起以前曾经有的土文系系刊,不知从哪一届开始便没有发行了,当年纪耀凯还因为呕心沥血翻了一首诗刊在上面,觉得相当有成就感呢!重新建立断掉的事情是很不容易的。

以上内容为舒蕾于2014年5月16日访谈整理。2016年纪耀凯学长也出了首部从土耳其文直接翻译成中文的作品《我的国家:土耳其的忧郁与疯狂》。延伸阅读:不仅止于文字翻译 解读土耳其社会语言《我的国家:土耳其的忧郁与疯狂》

[vivafbcomment]
error: Content is protected !!