*2021年11月合并更新
人长大到一定的岁数之后,便会感受到许多“人生课题”,也许是个人也许是家庭,又或许是事业等等,今天来看土耳其语中的人生金句,原来平常乐天的土人也跟我们一样感受到命运的试炼啊!以下是吴北整理分享的,就大致搭上我们熟悉的俗语来认识吧,之后若能在与土耳其朋友们聚会时用上一句,一定帅惨了!
“许愿容易,还愿难(Adamak kolay, ödemek güçtür.)”
Adamak=许愿。 ödemek=偿还/付(钱)。整句话是说“许愿容易,还愿难。”有求于人或者是神的时候,口头上的许愿很容易,但是等到要以行动付诸实施时,那就困难了,还是说得容易。
“祸福天定(Akacak kan damarda durmaz.)”
Akmak=流。 kan=血液。 damar=血管。 durmak=停留。整句话直译是“要流的血液不会停留在血管里面。”如果命中注定要流血,那些血就不会留在血管里面。福祸天定,无法改变。就是“(是福不是祸,)是祸躲不过。”的意思。
“九个儿女养不起一个爸爸(Bir baba dokuz oğul (evlat) besler, dokuz oğul (evlat) bir babayı beslemez.)”
Evlat=子女。 beslemek=养育。整句话的意思是“一个父亲可以养育九个儿子(子女),九个儿子(子女)养不起一个父亲。”闽南话说“一个母亲可以养四、五个儿子,四、五个儿子养不起一个母亲”。听到这一句话,真是令人鼻酸。当我知道土耳其文也有类似的话时,更令我震惊不已,原来我们都有同感。
“人生来不同(Beş parmak bir değil.)”
Parmak=指头。整句话直译是“五个指头不一样。”虽然都是同父母所生,但是兄弟姐妹的性格不尽相同。就是“五个指头总有长短”,或者是“十个指头不一般齐”的意思。
“人外有人(El elden üstündür.)”
El=外人、陌生人。Üstün=优越。整句话直译是“一个人比一个人优越”。我们知道某人专精于某事,但是一定还有人比(我们知道的)某人还要专精。而且,依此类推,一个比一个还要专精。就是“人外有人(,天外有天)。”的意思。
“射出的箭没回头路(Atılan ok geri dönmez.)”
Atmak=丢、投、射。 ok=箭。 geri=向后。dönmek=返回。整句话直译是“射出去的箭不会转回来。”不止“一言既出,驷马难追。”未“三思而行”,也很可能会“后悔不及”。
“真心话苦(Doğru söz acıdır.)”
Doğru=正确的、真的。 söz=话。 acı=苦的、辣的。整句话直译是“真心话是苦的。”真心话不是虚伪的,听起来会令人不舒服。就是“(良药苦口,)忠言逆耳。”的意思。土耳其人也说:“朋友会说逆耳的话。(Dost acı söyler.)”
“单身的是苏丹(Bekarlık sultanlık.)”
Bekarlık=单身。 Sultanlık=苏丹、国王。对于不愿意受到家小拖累,喜欢一个人自由自在过日子的人来说,“单身就是国王”。所以我们也称他们为“单身贵族”。
“稳稳坐着的是君子(Ağır otur ki bey desinler.)”
Ağır=稳重。 bey=男人;大丈夫。整句话直译是“坐端庄,好让人家说你是正人君子。” 做人不要轻浮,要稳重,别人才会尊重我们。就是闽南话“坐得(音似ㄏㄡ)正,得人疼(爱)”,也可以说是“君子不重则不威”的意思。
以上内容皆由作者吴兴东老师授权同意发布于土女时代网站。
吴兴东老师部落格:土耳其语文历史文化