*2021年10月更新版面
土耳其有很多成语和熟语(包括俗语、谚语、歇后语、惯用语和格言等耳熟能详的语言),或和中文完全一样,或有异曲同工之妙。从这些成语和俗语,可以看出土耳其人的思想和文化,以下介绍几个字母“A”开头的用语。
Araları açılmak (bozulmak)
直译是“他们的中间分开了(变坏了)”。就是“友谊破裂、不和睦了”的意思。Bozulmak=变坏。
Arka arkaya
Arka=后面。就是“一个接一个;接二连三”的意思。亦作Peş peşe。Peş=arka。
Arkadaş değil, arka taşı.
taş=石头。直译是“不是朋友,是后面的石头。”表面上是朋友,其实,除了烦恼、负担和祸害以外,一无是处。就是“不是益友,是损友。”的意思。
注: -daş字尾具有“一致”或“共同”的意义。例如:
vatan(国家)>vatandaş(同胞)
yol(道路)>yoldaş(同路人)
arka(背部)>arkadaş(朋友)
明乎此,再回首来看这一句话,令人觉得无论在声音或意义方面都非常美妙。
Arkası (sırtı) yere gelmemek
直译是“后面(背部)不会碰到地”。摔角比赛时,背部碰到地的人算输,所以这个片语就是“不会输;强大;稳固”的意思。
Arka(sırt)üstü
直译是“背部在上面”。所谓“在上面”,土耳其人的观念是“(背部)在地的上面”,也就是“背靠着地、背挨着地、背接触着地”的意思。翻译成中文是“仰面朝天、仰卧”的意思。反之是(脸朝下的)“俯卧”(Yüz üstü)。
Arpa ektim, darı çıktı.
Arpa=大麦。 ekmek=种植。 darı=稷;高梁。直译是“种植大麦,生出高粱。”结果与目的完全相反。就是台语所说的“重瓠瓜,生菜瓜”。
Aslan sütü
Aslan=狮子。 süt=奶。直译是“狮子奶”。意指“辣克”(Rakı)酒,就是用葡萄、无花果或李子等糖分高的水果,加上大茴香子酿制成的一种烈酒。酒精浓度在40-50度之间。原本没有颜色,就像清水一样。但是土耳其人习惯加冰块或冰水喝,加了以后马上就变成乳白色,看起来就像牛奶一样。因为酒精浓度高,总要有点胆量才敢喝,所以俗称之为“狮子奶”。在中东和巴尔干各国都有生产。对土耳其人而言,“辣克”酒几乎就是他们的国酒。
更多介绍请移驾专文
Aslan yürekli
Yürek=kalp=心;内心。直译是“狮子心的”。就是“勇敢的”的意思。
以上内容皆由作者吴兴东老师授权同意发布于土女时代网站。
吴兴东老师部落格:土耳其语文历史文化