文:Zeren
最近迪士尼經典電影一波又一波,不論是舊片新拍真人版或是嶄新的卡通都讓人感動、歡笑、回味無窮,迪士尼魅力真是橫掃全球,發摟原本英文版的時候,土耳其中毒太深也會順便關心一下土耳其版本,畢竟他們在對嘴配音界非常資深?最愛擅自幫電影配土耳其音,看土耳其版本的亞洲連續劇的時候都會讚嘆他們怎麼把土耳其文斷句無違和配上去,當然臉還是很違和⋯⋯以下選出最近造成炫風的迪士尼電影主題曲,看看土耳其化之後的模樣吧!
*土耳其文小知識「Türkçe Dublajlı」就是土耳其配音的意思。
《冰雪奇緣(Frozen)》
土耳其文譯作「Karlar Ülkesi」也就是「雪國」的意思,相信大家都有不斷被生活中的各種Elsa襲擊,前兩年萬聖節粗估有五百位小女生扮成Elsa吧?冰雪奇緣是迪士尼的第53部經典動畫,根據安徒生童話《雪后》改編。故事訴說擁有皇家血統的小女孩艾莎(Elsa)從小就有冰凍和製造雪的魔力。故事中還有與妹妹安娜的姐妹情,與艾莎的自我追尋之路,脫離傳統王子公主路線。
主題曲《Let it go》的傳唱度也完全爆表,原版(英文)由美國歌手Demi Lovato演唱,土耳其版本的主題曲名稱是「Aldırma」意思是沒關係別在意,演唱歌手為Begüm Günceler,歌手背景就是比較音樂劇風格,丹田勢必要有力才能完美駕馭。
《美女與野獸(Beauty and the Beast )》
土耳其文譯作「Güzel Ve Çirkin」,也就是很直白的「美與醜」,2017年推出真人版,故事內容與卡通版幾乎相同,女主角貝兒一樣逛街假看書裝文青,實際都在狂唱歌曬美,為了老父親闖入野獸的城堡,最後跟會說話的傢俱們一起讓野獸成為暖獸走love line。經典歌曲的土耳其演唱者是Özden Ayyıldız,他是劇院演員也是配音員,當年鐵達尼號的肉絲(Rose)就是他擔任土文版配音,不過貝兒畢竟是個年輕女孩,所以角色的聲音是另一位配的,但經典曲Özden詮釋的很有古典氣勢,倒是沒有太違和的感覺。
《阿拉丁(Aladdin)》
這應該不需要土耳其文翻譯了,阿拉丁畢竟本身就是一個中東風的名字,但土文版唸起來會是「啊ㄌㄧㄚˊ定」。窮小子阿拉丁被反派「維齊爾(Vezir,也就是顧問大臣)」賈方利用去洞穴取神燈,結果誤打誤撞得到神燈並擁有許下三個願望的機會,在神燈精靈的幫助下,成為王子贏得公主的芳心,電影版的阿拉丁中茉莉公主不再是困於皇宮坐以待斃的女子,而是站出來變成未來女蘇丹,做了符合時代的轉變。在這裡跟大家分享精靈的土耳其文「cin」唸法非常像「勁」,跟精靈是不是很好連結在一起啊。這部片目前在土耳其也正上映中,土文版本的音源還沒有找到好的,但可從預告片中感受配音、聽到名曲《A whole new world》,歌名直譯是「Yepyeni Bir Dünya」,但副歌唱的是「Gerçek dünya~~~(真世界)」跟原曲的邏輯不同,可以在這裡聽聽看。期待土文版的茉莉公主勇氣炸裂的《Speechless》。
《獅子王(Lion King)》
土耳其文為「Aslan Kral」完全直譯,辛巴也算是動物界的王子,但被覬覦王位的叔叔刀疤害得流亡,與森林中的澎澎、丁滿變成好友,最後即將王子復仇重返榮耀。雖然那首在石頭上舉高高的歌很出名,但熱度最高的應該就是非常隨性輕鬆的《Hakuna Matata》,源於「斯瓦西里語」的這句話意思是不用擔心沒問題,感覺也很適用於中東人的風格。
即將在2019年7月推出真「獅」版電影,以下是土耳其配音版的預告,老實說不知道是獅子講話不搭還是土耳其文配音不搭,聲音跟獅子有點連不上的感覺,在阿拉丁真人版大成功後是否能緊接著這股迪士尼風潮,就等七月見真章!
以上介紹幾首熱門的迪士尼歌曲,用其他語言來聽是不是味道有點不同呢?順便也讓大家知道一下好萊塢電影,土人也是有在追的喔!在土耳其看電影可是非常多優惠的好活動!