土耳其當地時間:
安卡拉天氣
[wunderground location="Ankara, Turkey" numdays="1" iconset="Elemental" layout="simple" measurement="c" showdata="pop,text,conditions,highlow" language="TW"]
當地
時間

好書推薦:《黑暗邊緣》


開始以前先看看土耳其是怎麼行銷這本小說吧!這本小說還有前導影片呢!影片內文有些土耳其文,其實看不懂也沒有關係,主要的重點我想是這句話:"AZ"…Küçük bir kelime, büyük bir roman” 少”是一個很小的單字,卻是一部偉大的小說。

這是我第一次寫書評,其實不太知道一般書評都是怎麼寫的,本次是受到南方家園出版社的邀請,就直接開門見山來聊聊這本土耳其小說黑暗邊緣,土耳其文的書名非常有意思,Az土文中是少的意思,至於這樣命名的理由,希望看過小說之後,自己理解會比我來告訴各位更有趣呢!中文翻譯成黑暗邊緣則是與書的內容相呼應,不知道大家是否知道,土耳其文小說並非由土文直譯,台灣看到的中譯本,通常都是由英文版翻譯而來,包括諾貝爾文學獎得主,奧罕帕穆克的書也是如此。

這本小說之沈重、內容之複雜又同時令人相當著迷,沈重是因為這本書細細的刻畫了,非常多土耳其亦或是說伊斯蘭世界,在那些難以改變的環境因素下不幸的結果,讓人讀來很沈重,不知道大家平常喜歡閱讀怎樣的東西?作者的寫作手法帶點文藝,對我而言就好像平常看慣好萊塢又突然要我看些金獅獎的片子。圖左是卵乳蜜得獎大導作品,右邊是芭樂經典愛的邂逅 (有專文介紹過喔好看的土國娛樂大片)

這本書也在2011年獲得土耳其年度最佳小說,作者Hakan Günday ,我常覺得硬是將土耳其文名稱譯成中文是令讀者痛苦的事,名字變得很難念也不易熟悉,也許是長期在英文荼毒下,我們不自覺的想這麼做吧!作者是出生在羅德島,在比利時受教育,後來又回歸安卡拉大學回到土耳其教育的懷抱,其實土耳其優秀的作家似乎都有這樣的歷史,他們受過西化的洗禮,在洗滌後又返璞歸真重回伊斯蘭世界的土耳其,並試圖在西化間為土耳其找到些什麼傳統世代傳遞,今日的土耳其西化的嚴重,但其實他們也經歷過西化的陣痛期,就好像我們的賽先生與德先生,左派右派鬥爭,被逼著跟上西方的腳步,不甘心卻又不得不前進。

書的內容分成兩大部分。希望能盡量寫出我的思路但不要透露太多,以免破壞作者營造的驚喜,主軸圍繞在同名都叫Derda的兩位男女,他們在遭遇生命的困難,與環境還有太多不可抗力的安排下,如何與命運搏鬥並試圖跳脫傳統的枷鎖;看似不相關的兩人,情節卻又環環相扣,像我這種推理迷,就會未看先猜到底這A角色和女主角之後會有怎樣的糾葛呢?前半段小說是以女主角為第一人稱開啟的,女主角堪稱土耳其龍紋身的女孩啊!如果這本書有拍成電影,那她肯定就是莎蘭德,書的背景除了伊斯坦堡也帶到倫敦,結合那些時事與史實,強化劇情張力,有時候試圖想猜想接下來的劇情,卻怎麼也料想不到,作者就是早你一步看穿你,但因為劇情實在是太令人動彈不得,需要好長時間消化療傷才能繼續閱讀以男主角為第一人稱的下半部。

不知道大家看書的習慣如何,我自己是不喜歡先看前言或導讀,因為這會干擾我的閱讀,導讀之所以為導讀,就是希望能先替你帶出概括的閱讀輪廓,這本書如果我先讀了導讀,就不會如此驚喜連連,一邊閱讀一邊可以想像作者靜靜的領著讀者回到那個時代,與那樣的時空,希望社會多重視一些『正在』上演的事情,可能我自己是比較敏感的人,也許作者只是畫了一個圈,我就挖成一個洞那樣(笑

Kurdish-inhabited areas of the Middle East and the Soviet Union in 1986

庫德族分布地圖

可以看出作者在前半部女Derda的敘事面,融入了庫德族、男女不平等與人口販賣的問題,後面結合sadomasochism(俗稱SM),可以看到作者的功力,非常特別的不以情色角度而以心理角度去帶入這樣的議題,不像現在紅透半邊天的格雷的五十道陰影,後半部男Derda的部分則是緊扣西化、與左右派意識形態衝突,非常有意思,也許我們並不甚了解土耳其那樣的文化衝擊陣痛,也不明白白色恐怖籠罩下的土耳其,也對宗教派系不甚清楚,但你可以因為這本書而看見這些文化面課本與社會不太清楚,邊緣的真相。

喜歡可以上博客來看看(我們沒有抽成的哈哈)

是真的覺得是本好書,大家真的都需要好好看書回歸思考,開啟自我思路啊!才不會被媒體主導或是被主流的聲音帶著走,很多事情雖然邊緣卻很關鍵。

最後不免來講一下做作的讀後感,我不知道現在的人還看不看書,我是說紙本的書,好好想想上次你拿起書本是什麼時候呢?拿著的是什麼呢?我們這一代人(我91的)拿著書的機率微乎其微,在這電子化的世代,雖然我也不覺得電子書獨佔市場了,但我們這一代讀的類型,應該都是翻譯小說吧?從姊姊的守護者、追風箏的孩子、到最近的別相信任何人,或是系列翻譯小說像是哈利波特、暮光之城、飢餓遊戲等等,我不是說這類書本不好,或要對他們妄加評論,任何被創作出來的文學都是具有極端的價值,那是創作者的文學結晶,但我想說的是,這些不屬於英美文學的翻譯小說,也許生硬也許不起眼,但是你只要讀過一本,每次讀都會有不一樣的新體悟,我第一次讀是奧罕帕穆克的新人生,坦白說我真的看不懂,當時為了推甄而把書本打開逼迫自己閱讀,我從頭到尾都並不懂這本書,<<新人生>>也是帕穆克著作中比較不屬於娛樂類的(不像<<我的名字叫紅>>,推理小說,更不用說讓他把諾貝爾抱回家的<<雪>>,帕穆克在土耳其有點類似柯文哲(啊有點政治化,但有的時候會失控,愛他的人很愛,討厭他的人也很多,有點把話題扯遠了,推薦大家去看看這類書籍,會發現我們對世界的其他角落知之甚少,你只知道倫敦有大笨鐘、紐約有第五大道、巴黎有鐵塔,請看看土耳其有什麼吧。

[vivafbcomment]
error: Content is protected !!