土耳其当地时间:
安卡拉天气
[wunderground location="Ankara, Turkey" numdays="1" iconset="Elemental" layout="simple" measurement="c" showdata="pop,text,conditions,highlow" language="TW"]
当地
时间

好书推荐:《黑暗边缘》


开始以前先看看土耳其是怎么行销这本小说吧!这本小说还有前导影片呢!影片内文有些土耳其文,其实看不懂也没有关系,主要的重点我想是这句话:"AZ"…Küçük bir kelime, büyük bir roman” 少”是一个很小的单字,却是一部伟大的小说。

这是我第一次写书评,其实不太知道一般书评都是怎么写的,本次是受到南方家园出版社的邀请,就直接开门见山来聊聊这本土耳其小说黑暗边缘,土耳其文的书名非常有意思,Az土文中是少的意思,至于这样命名的理由,希望看过小说之后,自己理解会比我来告诉各位更有趣呢!中文翻译成黑暗边缘则是与书的内容相呼应,不知道大家是否知道,土耳其文小说并非由土文直译,台湾看到的中译本,通常都是由英文版翻译而来,包括诺贝尔文学奖得主,奥罕帕穆克的书也是如此。

这本小说之沈重、内容之复杂又同时令人相当着迷,沈重是因为这本书细细的刻画了,非常多土耳其亦或是说伊斯兰世界,在那些难以改变的环境因素下不幸的结果,让人读来很沈重,不知道大家平常喜欢阅读怎样的东西?作者的写作手法带点文艺,对我而言就好像平常看惯好莱坞又突然要我看些金狮奖的片子。图左是卵乳蜜得奖大导作品,右边是芭乐经典爱的邂逅 (有专文介绍过喔好看的土国娱乐大片)

这本书也在2011年获得土耳其年度最佳小说,作者Hakan Günday ,我常觉得硬是将土耳其文名称译成中文是令读者痛苦的事,名字变得很难念也不易熟悉,也许是长期在英文荼毒下,我们不自觉的想这么做吧!作者是出生在罗德岛,在比利时受教育,后来又回归安卡拉大学回到土耳其教育的怀抱,其实土耳其优秀的作家似乎都有这样的历史,他们受过西化的洗礼,在洗涤后又返璞归真重回伊斯兰世界的土耳其,并试图在西化间为土耳其找到些什么传统世代传递,今日的土耳其西化的严重,但其实他们也经历过西化的阵痛期,就好像我们的赛先生与德先生,左派右派斗争,被逼着跟上西方的脚步,不甘心却又不得不前进。

书的内容分成两大部分。希望能尽量写出我的思路但不要透露太多,以免破坏作者营造的惊喜,主轴围绕在同名都叫Derda的两位男女,他们在遭遇生命的困难,与环境还有太多不可抗力的安排下,如何与命运搏斗并试图跳脱传统的枷锁;看似不相关的两人,情节却又环环相扣,像我这种推理迷,就会未看先猜到底这A角色和女主角之后会有怎样的纠葛呢?前半段小说是以女主角为第一人称开启的,女主角堪称土耳其龙纹身的女孩啊!如果这本书有拍成电影,那她肯定就是莎兰德,书的背景除了伊斯坦堡也带到伦敦,结合那些时事与史实,强化剧情张力,有时候试图想猜想接下来的剧情,却怎么也料想不到,作者就是早你一步看穿你,但因为剧情实在是太令人动弹不得,需要好长时间消化疗伤才能继续阅读以男主角为第一人称的下半部。

不知道大家看书的习惯如何,我自己是不喜欢先看前言或导读,因为这会干扰我的阅读,导读之所以为导读,就是希望能先替你带出概括的阅读轮廓,这本书如果我先读了导读,就不会如此惊喜连连,一边阅读一边可以想像作者静静的领着读者回到那个时代,与那样的时空,希望社会多重视一些『正在』上演的事情,可能我自己是比较敏感的人,也许作者只是画了一个圈,我就挖成一个洞那样(笑

Kurdish-inhabited areas of the Middle East and the Soviet Union in 1986

库德族分布地图

可以看出作者在前半部女Derda的叙事面,融入了库德族、男女不平等与人口贩卖的问题,后面结合sadomasochism(俗称SM),可以看到作者的功力,非常特别的不以情色角度而以心理角度去带入这样的议题,不像现在红透半边天的格雷的五十道阴影,后半部男Derda的部分则是紧扣西化、与左右派意识形态冲突,非常有意思,也许我们并不甚了解土耳其那样的文化冲击阵痛,也不明白白色恐怖笼罩下的土耳其,也对宗教派系不甚清楚,但你可以因为这本书而看见这些文化面课本与社会不太清楚,边缘的真相。

喜欢可以上博客来看看(我们没有抽成的哈哈)

是真的觉得是本好书,大家真的都需要好好看书回归思考,开启自我思路啊!才不会被媒体主导或是被主流的声音带着走,很多事情虽然边缘却很关键。

最后不免来讲一下做作的读后感,我不知道现在的人还看不看书,我是说纸本的书,好好想想上次你拿起书本是什么时候呢?拿着的是什么呢?我们这一代人(我91的)拿着书的机率微乎其微,在这电子化的世代,虽然我也不觉得电子书独占市场了,但我们这一代读的类型,应该都是翻译小说吧?从姊姊的守护者、追风筝的孩子、到最近的别相信任何人,或是系列翻译小说像是哈利波特、暮光之城、饥饿游戏等等,我不是说这类书本不好,或要对他们妄加评论,任何被创作出来的文学都是具有极端的价值,那是创作者的文学结晶,但我想说的是,这些不属于英美文学的翻译小说,也许生硬也许不起眼,但是你只要读过一本,每次读都会有不一样的新体悟,我第一次读是奥罕帕穆克的新人生,坦白说我真的看不懂,当时为了推甄而把书本打开逼迫自己阅读,我从头到尾都并不懂这本书,<<新人生>>也是帕穆克著作中比较不属于娱乐类的(不像<<我的名字叫红>>,推理小说,更不用说让他把诺贝尔抱回家的<<雪>>,帕穆克在土耳其有点类似柯文哲(啊有点政治化,但有的时候会失控,爱他的人很爱,讨厌他的人也很多,有点把话题扯远了,推荐大家去看看这类书籍,会发现我们对世界的其他角落知之甚少,你只知道伦敦有大笨钟、纽约有第五大道、巴黎有铁塔,请看看土耳其有什么吧。

[vivafbcomment]
error: Content is protected !!